Российские издательства обвинили в продаже книг российских авторов под видом японских
Российские издательства и книжные магазины выдают написанные российскими копирайтерами тексты за книги японских авторов. Они считают это мистификацией. Список произведений, которые, судя по всему, оказались подделками, публикует канал «Укиё-э каждый день».
В начале сентября блог «Ленивый прокрастинатор» опубликовал своё гражданское расследование относительно книги «Поведал странник» японской поэтессы 11-го века Юми Каэдэ. Ситуация началась со спора автора с подписчиками об аутентичности книги. Как выяснилось в процессе поиска оригинала, ни сборника с таким названием, ни поэтессы с таким именем не существовало. Сначала российские специалисты из библиотеки РАН и кафедры истории и культуры Японии МГУ, а затем и западные эксперты из библиотеки Университета Вашингтона, японистов из Оксфорда и Школы востоковедения и африканистики Лондонского университета подтвердили, что автору попалась подделка.
Несколько факторов указывали на то, что Каэдэ выдумала переводчица из Магадана, которая работает под именем Мария Похиалайнен. Автор расследования притворилась студенткой из Петербурга, чтобы узнать от неё больше. После прямых вопросов женщина признала, что просто написала некие «вольные переводы», попытавшись «передать эмоциональный настрой женщины из далёкой страны стародавних времён». Переводчица отказалась «раскрывать всю кухню появления» подделки и предупредила, что использовать его и информацию о нём для работ по японистике нельзя. В ответе она также намекнула, что «сегодня её увлечения несколько сместились в попытке разобраться с историей раннего Средневековья».
«Ленивому прокрастинатору» удалось дописаться и до компаний, которые занимались дистрибуцией книги. Менеджер издательства «Время» заявил, что книги перед печатью на подлинность там не проверяют, и предложили считать подделку «литературной мистификацией». При этом проблемы в таком подходе в фирме не заметили. Девушке предложили написать статью, чтобы её разместили на сайте. При этом, предупреждать покупателей книги в физических магазинах о том, что они смотрят на подделку, судя по всему, никто не собирается.
«Мы не считаем, что чьи-то авторские права были нарушены, или пострадала репутация издательства, потому что, по-видимому, мы с Вами стали свидетелями литературной мистификации с использованием художественного приема создания образа несуществующего автора. Это старинный способ, уже не одно столетие позволяющий авторам скрываться за ”масками” и придавать пикантности своим произведениям. Если Вы сочтете нужным написать в корректном дискуссионном стиле об этом любопытном случае заметку, или более развернутое исследование, опираясь на заключения на руках от японистов и востоковедов <..>, то мы с удовольствием разместим Ваш текст на сайте издательства с благодарностью за проделанную работу», — говорится в ответе «Времени».
Дальнейшее расследование показало, что аналогичный метод с «японизацией» написанной российскими авторами литературы проводила и компания АСТ. Предполагается, что таким образом издательства выдумали как минимум пять книг о Японии: вышеупомянутый сборник и другой, «Повозка времени», от якобы той же поэтессы, «Японцы» Хасэгава Мамору, «Япония. Полная история» Танаки Тайдзи и «Ямато. Японский императорский дом» Хаяси Хироси. Последний также выдал издателей, так как на первых обложках было указано, что её написал Андрей Шляхов.